jueves, 13 de mayo de 2010

la muerte no es ningun parentesis

me parezco a e.e.cummings en una cosa banal. Cada dia uso menos mayusculas en los nombres. No es error, no es dejadez, no es involuntario ni voluntario. No es estilo, es simplemente que cada vez que pongo mi nombre tengo ganas de hacerlo en minusculas y tambien los nombres de los otros.
Me faltaria ser poeta.
cummings escribe cagandose en la sintaxis y sin embargo es un poeta de la hostia, aun traducido.
Le he pedido con reitereada insistencia a varios expertos que dicen que dominan lenguas (ellos saben quienes son) que me traduzcan una poema que debe andar por ahi, cuyo titulo tiene dos palabras she y brand (no recuerdo las otras)
Los hombres se las arreglan siempre para decirme que soy ansiosa, rompebolas y la traduccion no apararece.
Quiza no les de el cuero para traducir a cummings, por ahi quien te dice.
Encontre hoy un poema de cummings con el verso del titulo, que la muerte no es ningun parentesis
va el poema

Porque sentir es lo primero
el que preste atención
a la sintaxis de las cosas
nunca podrá besarte por completo

ser un completo idiota
mientras es Primavera en el mundo

le parece muy bien a mi sangre, y que los besos
son un mejor destino
que la sabiduría
nena, lo juro por las flores.
No, no llores
-el mejor guiño de mi mente vale menos
que el aleteo de tus párpados que dice

que somos uno para el otro:
riéte, entonces, recostada
entre mis brazos,
porque la vida no es un párrafo. Y la muerte
me parece que no es ningún paréntesis.

6 comentarios:

  1. "soy ansiosa, rompebolas" ¡Nooooo, es una vil calumnia!

    Buenos días.

    ResponderEliminar
  2. ya que esta, ¿no le gustaria traducir un e.e.cummings.
    Pablo libre ha hecho espamento con que trabajo en un call center y hacia bromas a los yonis en su lengua (de ellos) : ni hablar de los quias de magicas ruinas que se la dan de angloparlantes, Esta el propio mattungo que vive alla. Mario que me dijo que el mismo me lo hubiera traducido si le pedia de una y se lo pedi de una y niet. Estoy hablando de mas o menos seis varones. Musidora es traductora pero reacciona mal a la presion, entonces no le pido. Despues estan grace y laura que son buenas en lenguas, pero solo hacen la lengua francesa. Y yo aca, con mi pobre ingles de secundaria sin poder traducir a e.e.cummings, y encima la gilada que me deja de garpe.
    No se de donde saca ud. que soy ansiosa. ¡si recien me conoce!. Soy gauchita, es decir que posteo todos los dias porque me van a callar muerta!!!!!!!!!!!!
    Ademas la tengo apalabrada a malena y a un par de amigas para tener un velorio irlandes, con copeteo y todo. Poca gente pero fina.
    Lastima que nadie va a poder avisar a los blogues porque todos viven lejos.
    no soy ansiosa.
    soy una chica zen.

    ResponderEliminar
  3. Hola! de blog en blog caí acá. Me encanta cummings y tengo una edición bilingüe, pero no está el poema que decís. Te robé y te cité.
    Saludos!

    ResponderEliminar
  4. ana lucia,este blog choto ni tiene buscador. Le copio el poema. Por ahi usted es mas gauchita que estos tipos que me vienen a visitar, me critican y no entregan una.


    she being Brand

    -new;and you
    know consequently a
    little stiff i was
    careful of her and(having

    thoroughly oiled the universal
    joint tested my gas felt of
    her radiator made sure her springs were O.

    K.)i went right to it flooded-the-carburetor cranked her

    up,slipped the
    clutch(and then somehow got into reverse she
    kicked what
    the hell)next
    minute i was back in neutral tried and

    again slo-wly;bare,ly nudg. ing(my

    lev-er Right-
    oh and her gears being in
    A 1 shape passed
    from low through
    second-in-to-high like
    greasedlightning)just as we turned the corner of Divinity

    avenue i touched the accelerator and give

    her the juice,good

    (it

    was the first ride and believe i we was
    happy to see how nice she acted right up to
    the last minute coming back down by the Public
    Gardens i slammed on

    the
    internalexpanding
    &
    externalcontracting
    brakes Bothatonce and

    brought allofher tremB
    -ling
    to a:dead.

    stand-
    ;Still)

    ee cummings

    ResponderEliminar
  5. Hace un rato vi el poema traducido, buscar en http://nosoyloquedeberia.blogspot.com/ entrada del 3 de junio.

    Cheers!

    ResponderEliminar

las palabras son redes que nos ayudan a sostenernos.
no te podes imaginar lo importante que es para mi tu comentario.

algo viejo que merece volver a leerse.

cateterismo

La mañana se desliza entre nescafé y el viaje a la clínica, él manejando con auto mientras el otoño, otro otoño, otro mas, casi rutina y des...