Poysémie, la versión en frances de un poema mio.

Le sentir tropical
dans le mot La Havane
également pépites de chocolat
et fabrication sous les yeux du client
un jour de pluie dan l enfance
a Mar del Plata
oú mon vieux achetait des boiltes de macarons
comme s il nous restait de l argent
et la jetée au mois demai
óu j ai découvert que La Havane
était une cité enorme
quasi insaisissable
et beaucopup de choses dans ce mot
qui maintentant veut dire café
qui manintenta port ton nom.

traducción Jacques Rancourt

(perdon los acentos que faltan)

....................
POLISEMIA

La vereda tropical
en la palabra Havanna
también pedacitos de chocolate
y elaboración a la vista
un día de lluvia de la infancia
en mar del plata
donde mi viejo compraba cajas de alfajores
como si nos sobrara la plata

y el Malecón en el mayo
que descubri que La Habana
era una ciudad tan grande
casi inagarrable. 
y muchas cosas en esa palabra
que ahora dice café
que ahora tiene tu nombre. 

Comentarios

Entradas populares de este blog

refranes

ud. piensa que es poco atractiva? : la teoría de Barney