leyendo a bukowsky.
Empece mi segundo colectivo de la mañana leyendo el librito de 9 pesos de pagina 12 de esta semana. Un bukowski. Tenia la idea de traducir al argento La Maquina de Follar. Asqueroso titulo; mucho mas apropiado la maquina de coger.
Recordaba los buenos tiempos donde se podia leer sin esas palabras castizas que me arruinan la lectura. Las viejas buenas traducciones.Yo soy una gran lectora (hasta donde puedo) y cada vez que compro un libro nuevo me agarra la desesperacion por las palabras horribles que voy a tener que leer en esas putas traducciones.
Entonces, como un servicio al Pueblo Argentino, pensaba tomar entre mis manos la traduccion, usando el librito de pagina doce. No necesitaba saber lenguas extranjeras. Simplemente leer como yo queria, y ya.
Donde dice por ej. "el profesor nos plantó aquel maldito trasto delante y empezo a tararear una cancioncilla", mi traduccion se ocuparia en cambiar las palabras planto, trasto, delante y cancioncilla.
Pero como el viaje es largo segui con el segundo cuento de la antologia. "Un lindo asunto de amor". Y realmente debe estar muy bien escrito, mas alla de la traduccion, por que consiguió que me sintiera tal y cual la pobre mujer gorda del camison rosado.
Y se me fueron las ganas de traducir la maquina de coger.
Buenos dias a todos.
Recordaba los buenos tiempos donde se podia leer sin esas palabras castizas que me arruinan la lectura. Las viejas buenas traducciones.Yo soy una gran lectora (hasta donde puedo) y cada vez que compro un libro nuevo me agarra la desesperacion por las palabras horribles que voy a tener que leer en esas putas traducciones.
Entonces, como un servicio al Pueblo Argentino, pensaba tomar entre mis manos la traduccion, usando el librito de pagina doce. No necesitaba saber lenguas extranjeras. Simplemente leer como yo queria, y ya.
Donde dice por ej. "el profesor nos plantó aquel maldito trasto delante y empezo a tararear una cancioncilla", mi traduccion se ocuparia en cambiar las palabras planto, trasto, delante y cancioncilla.
Pero como el viaje es largo segui con el segundo cuento de la antologia. "Un lindo asunto de amor". Y realmente debe estar muy bien escrito, mas alla de la traduccion, por que consiguió que me sintiera tal y cual la pobre mujer gorda del camison rosado.
Y se me fueron las ganas de traducir la maquina de coger.
Buenos dias a todos.
Comentarios
De esa coleccion esta muy bueno el libro la presa, de kensaburo oé.
En cuanto a vucoski, me parese que ai una cuestion mui trucha aí: hel bibia su bida como uno mas en su jenerasion, ce largo a bibir i punto i critico mucho a los jipis, por egenplo, que asían las cosas acartonadas (me acuerdo mui vien una conferensia en que critico a timoti liry i a los tontos que ce tomavan las pastiyitas i lo asían rrico).
Ci el mercado ce apropio de la ovra del vorracho, la culpa es del chancho que ce come las cozas i las ase caca i no del que le da de comer, que produse cozas que son hinteresantes. es berdad que lo sobrebaloraron, pero eso sirbe para bender livros, no para mejorar la bida del povre charls.