un poema ruso mal traducido (es que no es ruso ni esta traducido pero eso parece)
vagabunda,
echada a perder
desaliñada,
pendón
no duerme
aparece él -no es hora de que esté alli, no es hora para nadie
y ella le pide
él la reprende como a un cria, con una órden seca, de mandadero encumbrado, de capataz de estancia que fue jornalero y no se acuerda, definitivamente como un padre severo y ocupado en negocios, harto de ser interrumpido.
y la saca de encima
se sacude
fastidiado
no tiene calderilla para tirarle
y no es cuestion de sacar un billete de dos mangos
perdida está
es que las cinco de la mañana
no es una buena hora
¡solo lo es para obreros que van a las fabricas que ya no existen!
¡solo para coperas que vuelven del trabajo a acunar a sus hijos!
¡solo para los enfermeros que acaban su guardia y nadie murio esa noche!
Entonces ella desalineada perdida pendón va a su montoncito de ropa caliente aun
se tapa
murmura algo para si
y se duerme, se muerde, es que nieva tanto en Kiev
avergonzada, acalla su corazon de pordiosera
y se consuela pensando que nadie murio esa noche.
echada a perder
desaliñada,
pendón
no duerme
aparece él -no es hora de que esté alli, no es hora para nadie
y ella le pide
él la reprende como a un cria, con una órden seca, de mandadero encumbrado, de capataz de estancia que fue jornalero y no se acuerda, definitivamente como un padre severo y ocupado en negocios, harto de ser interrumpido.
y la saca de encima
se sacude
fastidiado
no tiene calderilla para tirarle
y no es cuestion de sacar un billete de dos mangos
perdida está
es que las cinco de la mañana
no es una buena hora
¡solo lo es para obreros que van a las fabricas que ya no existen!
¡solo para coperas que vuelven del trabajo a acunar a sus hijos!
¡solo para los enfermeros que acaban su guardia y nadie murio esa noche!
Entonces ella desalineada perdida pendón va a su montoncito de ropa caliente aun
se tapa
murmura algo para si
y se duerme, se muerde, es que nieva tanto en Kiev
avergonzada, acalla su corazon de pordiosera
y se consuela pensando que nadie murio esa noche.
Comentarios
O tal vez sea que en esta vida ùltimamente hay que conformarse con la realidad ajena... ¬¬?
BESOPOS NILDI Y BUEN VIERNES FOR YOU ♣
mal traducido da seguro, porque juntar un billete de dos mangos, un jornalero y calderilla tiene que ser mal traducido, si o si.
es que la sirena supo leer mucho ruso Ievstuschenko, Eugeni, por ejemplo.
¡solo para coperas que vuelven del trabajo a acunar a sus hijos!
¡solo para los enfermeros que acaban su guardia y nadie murio esa noche!"
(¡Oh, el alma eslava!). Traducción rara, de porteño exiliado trabajando en negro en editorial española.
Igualmente, es bellísimo. Me gusta mucho leerla, y le tengo una sana envidia (admiración, que le dicen), por su forma de escribir.
más querría yo!!!
mire, ese poema era para el culiado del rengo, pero en este momento se lo transfiero a ud. Sabe que estoy haciendo un libro, con los post mas literarios. Este poema ruso va a ir al libro (edicioh del autor, no mas de veinte ejemplares) y el poema ruso va a ir con dedicatoria a Andreika, que me dijo algo tan lindo.